Eventos com tradução simultânea são necessidades recorrentes na área de relações com investidores. Isso porquê é importante garantir que as informações sobre uma companhia sejam acessíveis a todo o público, especialmente quando contam com personalidades internacionais para palestrar, mas que os participantes não têm domínio do idioma.
O orador do evento fala em sua língua local e, ao mesmo tempo, o tradutor intérprete faz a tradução para outro idioma. Nas apresentações de resultados trimestrais, company day e em eventos gerais, com transmissão online, surgem algumas dúvidas e por isso, neste blogpost, iremos esclarecer algumas delas.
O que é tradução simultânea
A tradução simultânea é a arte de traduzir oralmente ao mesmo tempo a fala de um orador para o idioma de um ou mais ouvintes.
Também é conhecida como interpretação de conferência ou interpretação simultânea.
Essa habilidade é adquirida com muito estudo dos idiomas, das pronúncias, técnicas de comunicação, e por isso para o sucesso de qualquer evento o intérprete precisa ter experiência no segmento.
Como funciona?
Para organizar um evento com tradução simultânea é importante entender como funciona todo o processo.
Quem trabalha como intérprete simultâneo precisa ter muita habilidade para ouvir o orador, processar o que foi dito, traduzir mentalmente o enunciado e fazer a tradução.
Além da habilidade do profissional, o uso da tecnologia é crucial para o bom desempenho.
Equipamentos necessários para a tradução simultânea
- Cabine com isolamento acústico (central de tradução);
- Transmissores (do orador para o tradutor e do tradutor para os ouvintes)
- Receptores de tradução;
- Fones de ouvido.
Na tradução simultânea online o intérprete precisa ter uma boa conexão cabeada com a internet, um laptop e um headset profissional. Importante possuir dois links de internet, caso um falhe o outro poderá assumir, evitando problemas na transmissão.
Em casos de tradução simultânea em apresentação de resultados trimestrais, por exemplo, é importante o profissional receber, assim que disponíveis, os documentos como apresentação e release de resultados, desta forma eles podem ler e já se familiarizar com termos específicos da companhia.
Quantos intérpretes são necessários?
Para prestar um serviço de excelência durante toda a duração de um evento é ideal que o trabalho seja realizado por uma dupla de especialistas, a fim de promover um revezamento que garanta a qualidade.
Além disso, esse modelo evita também possíveis interrupções por um mal estar súbito, desconfortos fisiológicos tais como tosse, espirro e pigarro e quaisquer outras necessidades não esperadas que os tradutores possam apresentar durante o evento.
Eventos com menor duração, uma hora e meia, por exemplo, poderão ser feitos por um tradutor apenas, porém, é importante se atentar ao seguinte:
Tradução do português para o inglês
Se você contratou apenas um intérprete para traduzir seu evento do portuduês para o inglês, é comum que ele não atue na ordem inversa, ou seja, do inglês para o português, caso alguém (orador) acabe falando em inglês em algum momento.
Isso ocorre dessa forma pois o intérprete está concentrado no idioma específico ao qual foi contratado para traduzir, qualquer mudança repentina pode colocar o plano original em ruínas, que é a tradução do português para o inglês.
Caso sua companhia prefira ter tradução do português para o inglês e do inglês para o português, é necessário a contratação de dois intérpretes. Citamos o idioma “inglês” apenas como exemplo por ser um dos mais comuns, mas poderia ser um outro.
Vantagens em realizar eventos com tradução simultânea
Conforme vamos explorando este tema, parece ser mais complexo realizar eventos com tradução simultânea, porém, por que será que muitas empresas acabam optando por este formato?
Economia de tempo e até mesmo redução de custos podem ser algumas vantagens de realizar eventos com tradução simultânea:
Se a companhia não realizar evento com tradução simultânea e possuir público internacional, será preciso fazer um evento em português e um outro em inglês. Presenciamos isso nas apresentações de resultados de muitas empresas.
Isso significa ocupar ainda mais o tempo de todos os profissionais envolvidos, como: diretor de relações com investidores, gestores, analistas, etc.
Será que o valor da contratação de um intérprete e equipamentos não saem mais em conta do que o tempo de todos esses profissionais juntos?
Esta análise precisa ser feita e pode ser que o que sua companhia aponte como aumento de custos pode ser exatamente o contrário.
Quando surgiu o serviço de tradução em tempo real?
Registros históricos apontam que o recurso da tradução foi utilizado pela primeira vez, de maneira organizada, durante os primeiros julgamentos dos nazistas após a Segunda Guerra Mundial.
Isso ocorreu porque os participantes dos julgamentos tinham várias nacionalidades e a comunicação era difícil. Mas não era tanto a simultânea, e sim a tradução consecutiva, no qual o tradutor ouve o orador e após alguns segundos traduz para um ou mais participantes.
Entretanto, após a realização de vários julgamentos, que envolviam pessoas que falavam idiomas diferentes e que foram ficando cada vez mais longos por conta da tradução consecutiva que dobra o tempo do trabalho, foi então adotada a tradução simultânea que é a mais utilizada nos dias de hoje.
O fato importante é que, ao longo dos anos, a modalidade simultânea ajuda as empresas e as pessoas a superarem as barreiras linguísticas.
O que é tradução consecutiva?
A tradução consecutiva divide o diálogo de uma pessoa em partes e após alguns instantes é que ocorre a tradução. Enquanto o orador fala, o intérprete faz anotações e após determinado intervalo de tempo comunica a tradução para os participantes. Esse recurso é adequado para reuniões com poucos participantes, por exemplo.
O tempo do evento também é maior, já que praticamente é “dobrada” toda a fala do palestrante.
Conclusão
A tradução simultânea é a arte de traduzir oralmente ao mesmo tempo a fala de um orador para o idioma de um ou mais ouvintes.
Eventos com tradução simultânea economizam tempo dos profissionais das companhias que possuem público nacional e internacional.
Os equipamentos necessário para a tradução simultânea são:
- Cabine com isolamento acústico (central de tradução);
- Transmissores (do orador para o tradutor e do tradutor para os ouvintes)
- Receptores de tradução;
- Fones de ouvido.
Possui alguma dúvida ou ainda deseja saber mais sobre eventos com tradução simultânea? Entre em contato com a RI Prisma, nós iremos te ajudar: atendimento@riprisma.com.